
カサブランカ会談(かさぶらんかかいだん)は、昭和時代前期の太平洋戦争下、1943年(昭和18)1月14日~23日に、北アフリカのカサブランカで行われた、米国のフランクリン・ルーズベルトと英国のウィンストン・チャーチルの首脳会談です。この会議には、フランス抗戦派の指導者ジロー将軍とドゴール将軍も参加しました。
内容は、第二次世界大戦におけるアフリカ作戦の成功後、シチリア島・南イタリアへの上陸作戦をとることと枢軸国(ドイツ、イタリア、日本など)に対して無条件降伏を要求する方針を確認したことです。また、スターリンの要求による第二戦線について協議し、原子爆弾開発状況についても話し合われました。
1月24日に、アメリカの フランクリン・ルーズベルとイギリスのウィンストン・チャーチル共同の「カサブランカ宣言」が発表されています。
以下に、「カサブランカ宣言」の英語版原文と日本語訳を掲載しておきますので、ご参照下さい。
内容は、第二次世界大戦におけるアフリカ作戦の成功後、シチリア島・南イタリアへの上陸作戦をとることと枢軸国(ドイツ、イタリア、日本など)に対して無条件降伏を要求する方針を確認したことです。また、スターリンの要求による第二戦線について協議し、原子爆弾開発状況についても話し合われました。
1月24日に、アメリカの フランクリン・ルーズベルとイギリスのウィンストン・チャーチル共同の「カサブランカ宣言」が発表されています。
以下に、「カサブランカ宣言」の英語版原文と日本語訳を掲載しておきますので、ご参照下さい。
〇「カサブランカ宣言」 1943年(昭和18)1月24日
<英語版原文>
Roosevelt-Churchill Press Conference in Casablanca (Casablanca Declaration)
January 24, 1943
The President: This meeting goes back to the successful landing operations last November, which as you all know were initiated as far back as a year ago, and put into definite shape shortly after the Prime Minister’s visit to Washington in June.
After the operations of last November, it became perfectly clear, with the successes, that time had come for another review of the situation, and a planning for the next steps, especially steps to be taken in 1943. That is why we came here, and our respective staffs came with us, to discuss the practical steps to be taken by the United Nations for prosecution of the war. We have been here about a week.
I might add, too, that we began talking about this after the first of December, and at that time we invited Mr. (Josef) Stalin to join us at a convenient meeting place Mr. Stalin very greatly desired to come, but he was precluded from leaving Russia because he was conducting the new Russian offensive against the Germans along the whole line. We must remember that he is Commander in Chief, and that he is responsible for the very wonderful detailed plan which has been brought to such a successful conclusion since the beginning of the offensive.
In spite of the fact that Mr Stalin was unable to come, the results of the staff meeting have been communicated to him, so that we will continue to keep in very close touch with each other.
I think it can be said that the studies during the past week or ten days are unprecedented in history. Both the Prime Minister and I think back to the days of the first World War when conferences between the French and British and ourselves very rarely lasted more than a few hours or a couple of days. The Chiefs of Staffs have been in intimate touch; they have lived in the same hotel. Each man has become a definite personal friend of his opposite number on the other side.
Furthermore, these conferences have discussed, I think for the first time in history, the whole global picture. It isn’t just one front, just one ocean, or one continent--it is literally the whole world; and that is why the Prime Minister and I feel that the conference is unique in the fact that it has this global aspect.
The Combined Staffs, in these conferences and studies during the past week or ten days, have proceeded on the principle of pooling all of the resources of the United Nations. And I think the second point is that they have reaffirmed the determination to maintain the initiative against the Axis Powers in every part of the world.
These plans covering the initiative and maintenance of the initiative during 1943 cover certain things, such as united operations conducted in different areas of the world. Secondly, the sending of all possible material aid to the Russian offensive, with the double object of cutting down the manpower of Germany and her satellites, and continuing the very great attrition of German munitions and materials of all kinds which are being destroyed every day in such large quantities by the Russian armies.
And, at the same time, the Staffs have agreed on giving all possible aid to the heroic struggle of China--remembering that China is in her sixth year of the war--with the objective, not only in China but in the whole of the Pacific area, of ending any Japanese attempt in the future to dominate the Far East.
Another point, I think we have all had it in our hearts and heads before, but I don’t think that it has ever been put down on paper by the Prime Minister and myself, and that is the determination that peace can come to the world only by the total elimination of German and Japanese war power.
Some of you Britishers know the old story--we had a General called U.S. Grant. His name was Ulysses Simpson Grant, but in my, and the Prime Minister’s early days he was called “Unconditional Surrender” Grant. The elimination of German, Japanese and Italian war power means the unconditional surrender by Germany, Italy, and Japan. That means a reasonable assurance of future world peace. It does not mean the destruction of the population of Germany, Italy, or Japan, but it does mean the destruction of the philosophies in those countries which are based on conquest and the subjugation of other people.
While we have not had a meeting of all of the United Nations, I think that there is no question--in fact we both have great confidence that the same purposes and objectives are in the minds of all of the other United Nations-Russia, China, and all the others.
And so the actual meeting--the main work of the Committee--has been ended, except for a certain amount of resultant paper work--has come to a successful conclusion. I call it a meeting of the minds in regard to all military operations, and, thereafter, that the war is going to proceed against the Axis Powers according to schedule, with every indication that 1943 is going to be an even better year for the United Nations than 1942.
(…)
<日本語訳>
カサブランカ宣言
1943年1月24日
大統領:この会談は、昨年11月に成功した上陸作戦に遡る。皆さんもご存知のとおり、上陸作戦は1年前に開始され、6月に首相がワシントンを訪問した直後に具体的な形になった。
昨年11月の作戦の後、その成功により、状況を再度検討し、次の段階、特に1943年にとるべき措置を計画する時期が来たことが完全に明らかになった。そのため、私たちはここに来て、それぞれのスタッフも同行し、約1週間滞在して、戦争遂行のために連合国がとるべき実際的な措置について話し合った。
さらに付け加えると、我々は12月1日以降にこの件について話し合いを始め、その時、都合のよい会合場所にスターリン氏が来ることを望みました。スターリン氏は非常に出席を希望していたが、全線にわたってドイツに対するロシアの新たな攻勢を指揮していたため、ロシアを離れることはできなかった。彼が最高司令官であり、攻勢開始以来非常に成功裏に終わった非常にすばらしい詳細な計画の責任者であることを我々は忘れてはならない。
スターリン氏は来られなかったにもかかわらず、スタッフ会議の結果は彼に伝えられており、私たちは今後も緊密な連絡を取り合うつもりである。
過去1週間または10日間の研究は、歴史上前例のないことだと言えると思う。首相も私も、第一次世界大戦の頃を思い出す。当時は、フランス、イギリスと我々の間の会談は、数時間または2日以上続くことはめったになかった。参謀長たちは親密な関係にあり、同じホテルに宿泊した。各人は、相手側の対等な地位にある相手と確固たる個人的な友人になった。
さらに、これらの会議では、歴史上初めて、全世界の状況が議論されたと思う。それは、単なる一つの前線、一つの海、一つの大陸ではなく、文字通り世界全体だ。だからこそ、首相と私は、この会議が世界規模の側面を持っているという点で、類例がないものだと感じている。
連合国参謀本部は、過去一週間から十日間にわたる会議や研究において、連合国のあらゆる資源を結集するという原則に基づいて作業を進めてきた。そして第二の点は、彼らが世界のあらゆる地域において枢軸国に対する主導権を維持する決意を再確認したということだと思う。
1943年中の主導権と維持に関するこれらの計画には、世界のさまざまな地域で実施される統合作戦など、いくつかの事項が含まれている。第二に、ドイツとその衛星国の人的資源を削減し、ロシア軍によって毎日大量に破壊されているあらゆる種類のドイツの軍事力と物資の大幅な消耗を継続するという二重の目的を持って、ロシアの攻勢に可能な限りの物資援助を送ることだ。
そして同時に、参謀本部は、中国が戦争6年目を迎えていることを念頭に置き、中国だけでなく太平洋地域全体において、将来日本が極東を支配しようとするいかなる試みも阻止することを目的に、中国の英雄的な闘争に可能な限りの援助を与えることに同意した。
もう一つの点は、私たち全員が以前から心と頭に抱いていたと思われるが、首相と私自身がそれを文書化したことはなかったと思う。それは、世界に平和をもたらすにはドイツと日本の戦争力を完全に排除する必要があるという決意だ。
イギリス人の中には、この古い話を知っている人もいるであろう。私たちには、U.S. グラントという将軍がいた。彼の名前はユリシーズ・シンプソン・グラントだったが、私や首相の初期の頃は、「無条件降伏」グラントと呼ばれていた。ドイツ、日本、イタリアの戦争力の除去は、ドイツ、イタリア、日本の無条件降伏を意味する。それは、将来の世界平和が合理的に保証されることを意味する。それは、ドイツ、イタリア、日本の人々の抹殺を意味するのではなく、他国の征服と服従に基づくこれらの国の哲学の破壊を意味する。
連合国全体の会議はまだ開かれていないが、ロシア、中国、そしてその他すべての連合国の加盟国が同じ目的と目標を抱いていることに疑問の余地はない、実際我々は大きな自信を持っている。
こうして、会談の主な仕事である実際の会議は、ある程度の事務作業を除いては、成功裏に終了した。私はこれを、すべての軍事作戦に関する意見の一致と呼び、その後、戦争は枢軸国に対して予定通り進行し、1943年は連合国にとって 1942年よりもさらに良い年になるであろうというあらゆる兆候が見られる会議と呼べるだろう。
※筆者が英語版原文から日本語訳をしました。
〇同じ日の過去の出来事(以前にブログで紹介した記事)
允恭天皇42年 | 第19代の天皇とされる允恭天皇の命日 | 詳細 | |||||
1602年(慶長7) | 江戸時代前期に活躍した絵師狩野探幽の誕生日(新暦3月7日) | 詳細 | |||||
1866年(慶応2) | 兵法家・砲術家・高島流砲術の創始者高島秋帆の命日(新暦2月28日) | 詳細 | |||||
1906年(明治39) | 分子物理学者・生物物理学者小谷正雄の誕生日 | 詳細 | |||||
1953年(昭和28) | 人類学者・考古学者・民族学者鳥居龍蔵の命日 | 詳細 | |||||
1978年(昭和53) | ジャーナリスト・編集者・装幀家・「暮しの手帖」編集長だった花森安治の命日 | 詳細 | |||||
1996年(平成8) | 法学者・弁護士於保不二雄の命日 | 詳細 |