この条約は、神奈川条約とも呼ばれ、江戸時代後期の1854年3月31日(嘉永7年3月3日)に武蔵国横浜村(神奈川県横浜市中区)で、江戸幕府が米国使節M・C・ペリー(東インド艦隊司令長官)と結んだ二国間の条約でした。
12ヶ条から成り、両国の永遠の和親、薪水・食料・石炭その他欠乏品の供給のため、下田と箱館の二港開港、漂流民の救助と撫恤、開港場での必需品提供と外人遊歩区域の設定、アメリカへの最恵国待遇、調印より18か月以後における下田への外交官派遣の許可などが規定されています。
1855年2月21日(安政2年1月5日)に、批准書が交換されて発効しましたが、貿易は認めなかったものの、開国の端緒となり、この条約を契機として、以後イギリス、ロシア、オランダとの和親条約締結にも応じていくことになりました。
以下に、英語版全文と日本語版全文、そして、現代語訳を掲載しておきましたので、ご参照下さい。
〇「日米和親条約」 (英語版全文) 1854年3月31日(嘉永7年3月3日)調印
Treaty between the United States of America and the Empire of Japan.
The United States of America, and the Empire of Japan, desiring to establish firm, lasting and sincere friendship between the two Nations, have resolved to fix in a manner clear and positive, by means of a Treaty or general convention of peace and Amity, the rules which shall in future be mutually observed in the intercourse of their respective Countries; for which most desirable object, the President of the United States has conferred full powers on his Commissioner, Matthew Calbraith Perry, Special Ambassador of the United States to Japan: And the August Sovereign of Japan, has given similar full powers to his Commissioners, Hayashi, Dai_gaku no_kami; Ido, Prince of Tsus_sima; Izawa, Prince of Mima_saki; and Udono, Member of the Board of Revenue. And the said Commissioners after having exchanged their said full powers, and duly considered the premises, have agreed to the following Articles.
Article I.
There shall be a perfect, permanent, and universal peace, and a sincere and cordial amity between the United States of America, on the one part, and the Empire of Japan on the other part; and between their people respectively, without exception of persons or places.
Article II.
The Port of Simoda in the principality of Idzu, and the Port of Hakodade, in the principality of Matsmai, are granted by the Japanese as ports for the reception of American Ships, where they can be supplied with Wood, Water, provisions, and Coal, and other Articles their necessities may require as far as the Japanese have them. The time for opening the first named Port is immediately on signing this Treaty; the last named Port is to be opened immediately after the same day in the ensuing Japanese Year.
Note A tariff of prices shall be given by the Japanese Officers of the things which they can furnish, payment for which shall be made in Gold and Silver Coin.
Article III.
Whenever Ships of the United States are thrown or wrecked on the Coast of Japan, the Japanese vessels will assist them, and carry their Crews to Simoda, or Hakodade, and hand them over to their Countrymen appointed to receive them; whatever Articles the ship wrecked men may have preserved shall likewise be restored, and the expenses incurred in the rescue and support of Americans and Japanese who may thus be thrown upon the shores of either nation are not to be refunded.
Article IV.
Those Shipwrecked persons and other Citizens of the United States shall be free as in other Countries, and not subjected to confinement, but shall be amenable to just laws.
Article V.
Shipwrecked men and other Citizens of the United States, temporarily living at Simoda and Hakodade shall not be subject to such restrictions and confinement as the Dutch and Chinese are at Nagasaki, but shall be free at Simoda to go where they please within the limits of Seven Japanese miles (or Ri.) from a small Island in the harbor of Simoda, marked on the accompanying Chart, hereto appended : and shall in like manner be free to go where they please at Hakodade, within limits to be defined after the visit of the United States Squadron to that place.
Article VI.
If there be any other sort of goods wanted, or any business which shall require to be arranged, there shall be careful deliberation between the parties in order to settle such matters.
Article VII.
It is agreed that Ships of the United States resorting to the ports open to them, shall be permitted to exchange Gold and Silver Coin and articles of Goods for other articles of goods, under such regulations as shall be temporarily established by the Japanese Government for that purpose. It is stipulated however that the Ships of the United States shall be permitted to carry away whatever articles they are unwilling to exchange.
Article VIII.
Wood, Water, provisions, Coal and Goods required shall only be procured through the agency of Japanese Officers appointed for that purpose, and in no other manner.
Article IX.
It is agreed, that if at any future day the government of Japan shall grant to any other Nation or Nations privileges and advantages which are not herein granted to the United States, and the Citizens thereof, that these same privileges and advantages shall be granted likewise to the United States, and to the Citizens thereof, without any consultation or deley.
Article X.
Ships of the United States shall be permitted to resort to no other ports in Japan but Simoda and Hakodade unless in distress or forced by stress of weather.
Article XI.
There shall be appointed by the Government of the United States, Consuls or Agents to reside in Simoda at any time after the expiration of Eighteen months from the date of the signing of this Treaty, provided that either of the two governments deem such arrangement necessary.
Article XII.
The present Convention having been concluded and duly signed, shall be obligatory and faithfully observed by the United States of America and Japan, and by the Citizens and Subjects of each respective power; and it is to be ratified and approved by the President of the United States, by and with the advice and consent of the Senate thereof, and by the August Sovereign of Japan, and the ratification shall be exchanged within eighteen months from the date of the signature thereof, or sooner if practicable.
In faith whereof, we the respective plenipotentiaries of the United States of America and the Empire of Japan aforesaid have signed and sealed these presents.
Done at Kanagawa this thirty first day of March in the Year of our Lord Jesus Christ, One thousand eight hundred and fifty four; and of Kayei the Seventh Year, third month and Third‐day.
M, C, Perry
【日本語版全文】
日米和親條約(日本國米利堅合衆國和親條約)
約條
約條
亜墨利加合衆國と帝國日本両國の人民、誠實不朽の親睦を相結び、両國人民の交親を旨とし、向後守るべきヶ條相立て候為、合衆國より全権マテユカルブレトヘルリ(人名)を日本に差越し、日本君主よりは全権林大學頭、井戸對馬守、伊澤美作守、鵜殿民部少輔を差遣し、敕論を信じて雙方左の通取決め候
第一ヶ条
一、 日本と合衆國とは其人民永世不朽の和親を取結び、場所、人柄の差別これ無き事
第二ヶ条
一、 伊豆下田、松前地箱館の両港は、日本政府に於て亜墨利加舩薪水食料石炭欠乏の品を日本人にて調候丈は給候ため、渡来の儀差免し候。尤も下田港は約條書面調印の上即時相開き、箱館は来年三月より相始候事
一、 給すべき品物直段書の儀は、日本役人より相渡申べく、右代料は金銀銭を以て相辧ずべく候事
第三ヶ条
一、 合衆國の舩日本海濱漂着の時扶助致し、其漂民を下田又は箱館に護送致し、本國の者受取申べく、所持の品物も同様に致べく候。尤漂民諸雑費は両國互に同様の事故、償及ばず候事
第四ヶ条
一、 漂着或は渡来の人民取扱の儀は、他國同様緩優にこれ有、閉籠候儀致し間敷く、併ながら正直の法度には伏従いたし候事
第五ヶ条
一、 合衆國の漂民其他の者ども當分下田箱館逗留中、長崎に於て唐和蘭人同様閉籠め窮屈の取扱これ無く、下田港内の小島周り凡七里の内は勝手に徘徊いたし、箱館港の儀は追て取極め候事
第六ヶ条
一、 必用の品物其外相叶べく事は、雙方談判の上取決候事
第七ヶ条
一、 合衆國の船右両港に渡来の時、金銀錢並品物を以て入用の品相調候を差免し候。尤日本政府の規定に相從申すべく、且合衆國の船より差出候品物を日本人好ずして差返候時は受取申すべき事
第八ヶ条
一、 薪水食料石炭並に缺乏の品求る時には、其地の役人にて取扱すへく、私に取引すべからざる事
第九ヶ条
一、 日本政府外國人ヘ、當節亜墨利加人ヘ差免さず候廉相免し候節は、亜墨利加人へも同樣差免申すべく、右に付談判猶豫致さず候事
第十ヶ条
一、 合衆國の舩若し難風に逢ざる時、下田箱館港の外猥に渡來致さず候事
第十一ヶ条
一、 両國政府に於て據無き儀これ有候模樣によリ、合衆國官吏のもの下田に差置候儀もこれ有るべく、尤約定調印より十八ヶ月後に之無き候ては、其儀に及ず候事
第十二ヶ条
一、 今般の約條相定候上は、両國の者堅く相守申すべく、尤合衆國主に於て長公會大臣と評議一定の後、書を日本大君に致し、此事今より後十八ヶ月を過、君上許容之約條取替し候事
右の條、日本亜墨利加両國の全権調印せしむる者也
嘉永七年三月三日
林 大學頭 (花押)
井戸對馬守 (花押)
伊澤美作守 (花押)
鵜殿民部少輔 (花押)
『調印文書』より
【現代語訳】
日米和親條約(日本国とアメリカ合衆国との和親條約)
アメリカ合衆国と帝国日本、両国の人民の間には、永続的かつ誠実な親睦を相互に結び、両国人民の交信を旨として、これから後に守るべき条約を締結すべきため、アメリカ合衆国より、全権マシュー・ カルブレイス ・ ペリーを日本に派遣し、日本君主よりは全権林大学の頭、井戸対馬守、伊澤美作守、鵜殿民部少輔を差し遣わし、勅諭を信じて、双方で左の通りに取り決めた。
第一条
アメリカ合衆国と日本国、および両国人民の間には、それぞれの人格または場所の例外なしに、完璧かつ恒久的で普遍的な平和と誠実で心のこもった和親とが存するものとする。
第二条
伊豆国の下田港と松前領の箱館港は、アメリカ船受け入れのための港として、日本人に認められるものとする。この2つの港においては、日本人はそれらがある限り、薪、水、食料、石炭、その他の必需品の供給を受けることができる。下田港は本条約調印後すぐに開港し、箱館港は日本の暦日で翌年同日以後、即刻開かれるものとする。
ただし、提供できる物品の価格表は日本の役人から与えられ,金貨または銀貨をもって支払われるものとする。
第三条
アメリカ合衆国の船舶が日本の沿岸において座礁または難破した場合、日本の船舶はそれらを救援し、下田または箱館にその乗組員を運び、その受け取りに任命された同国人に引き渡すものとする。
同様に遭難者の所持品はすべて返還されるものとし、両国いずれかの海岸に打ち上げられたアメリカ人および日本人の救援に際して発生した費用は弁済する必要はない。
第四条
アメリカ合衆国の遭難者およびその他の市民は、他の国々と同様に自由であり、監禁されてはならないが、適正な法律には従うべきものとする。
第五条
下田および箱館に一時的に居留するアメリカ合衆国の遭難者および他の市民は、長崎におけるオランダ人および中国人のように制限および閉じ込められることなく、本条約の添付図に描かれている、下田港内の小さな島から日本の里程で7里の範囲内においては、任意の場所に行くことができる自由があるものとする。
同様に箱館においても、アメリカ合衆国艦隊が同地を訪問後に定められる範囲内においては、任意の場所に行くことができる自由があるものとする。
第六条
その他に必要とする物品、または決めなければならい何かの業務があるならば、その問題を解決するために、両者間で慎重に審議するものとする。
第七条
開港された港に寄港するアメリカ合衆国の船舶は、金貨と銀貨および物品と他の物品との交換について、日本政府がこのために暫定的に取り決めた規則に基づいてしかできないことに合意した。ただし、アメリカ合衆国の船舶は、日本人が交換を望まない物品はすべて持ち帰ることが許されるものとする。
第八条
薪、水、食料、石炭および必要な物品を求めるときは、この目的のために任じられた日本役人によってのみ取り扱いができるものとし、それ以外の方法によってはならない。
第九条
今後,日本政府がこの条約においてアメリカ合衆国およびその市民に認めていない特権および便益について、他の国またはその国民に認める場合には、なんらの協議に遅滞なく、アメリカ合衆国およびその市民にも同様の特権および便益を認めるべきことを取り決める。
第十条
遭難または悪天候に強いられない限り、アメリカ合衆国の船舶が下田および箱館以外の日本の港に寄港することを許可しないこととする。
第十一条
もし、両国政府のいずれかが、その配置を必要と認める場合には、本条約署名の日より18ヶ月を経過した後に、アメリカ合衆国政府はいつでも下田に駐在する領事または代理官を任命することができる。
第十二条
この条約を締結し、正式に署名した上は、アメリカ合衆国および日本、ならびに両国の市民は義務として、忠実にそれを遵守するものとする。
また、上院の協議と同意を得たうえで、アメリカ合衆国大統領によって批准認可され、また日本の尊厳なる主権者によって批准認可されるものとする。それは、署名の日から18ヶ月以内、または出来るならばより早期に批准書が交換されるものとする。
以上を証明するため、我々、すなわち前述のアメリカ合衆国および日本帝国の各全権代表は、これらの書類に署名捺印する。
主イエス・キリストの1854年3月31日、嘉永7年3月3日、神奈川にて。
*英語の原文より訳しました。