この条約は、ロシアの首都ペテルブルクで、日本の駐露公使榎本武揚とロシアの首相兼外相ゴルチャコフの間に調印された国境確定条約でした。しかし、千島樺太交換条約やサンクトペテルブルク条約と呼ばれる場合もあります。同年の8月22日に批准されて、東京において批准書が交換されましたが、正文はフランス語で書かれたものでした。
当時は、1854(安政元)に結ばれた「日露和親条約」で千島では択捉(エトロフ)島と得撫(ウルップ)島の間を国境とし、樺太は両国人の雑居とされていたため、南下するロシア人との紛争が頻発していたのです。そのために、その解決策として行われ、樺太をロシア領、全千島列島を日本領としたもので、樺太の日本人資産の賠償、オホーツク海・カムチャツカの日本人漁業権の承認なども取り決められました。
以下に、「樺太千島交換條約」(全文)の正文であるフランス語版と日本外務省による日本語訳を掲載しておきましたので、ご参照ください。
〇樺太千島交換條約 (全文) [正文はフランス語] 1875年(明治8)5月7日
Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies et Sa Majesté l'Empereur du Japon, désirant mettre un terme aux nombreux inconvénients qui résultent de la possession en commun de l'île de Sakhaline et consolider la bonne intelligence qui existe entre Eux, sont convenus de conclure un Traité de cession réciproque, par Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies du groupe des île Kouriles, et par Sa Majesté l'Empereur du Japon de Ses droits sur l'île de Sakhaline (Krafto), et ont nommé à cet effet pour Leurs plénipotentiaires, savoir :
Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies :
Le Prince Alexandre Gortchacow, Son Chancelier de l'Empire, ayant le Portrait de Sa Majesté l'Empereur enrichi de diamants, Chevalier des Ordres Russes : de St André en diamants, de St Vladimir de la 1 classe, de St Alexandre Newsky, de l'Aigle Blanc, de Set Anne de la 1re classe et de St Stanislas de la 1re classe, Chevalier Grand'Croix de la Légion d'Honneur de France, de la Toison d'Or d'Espagne, de l'Annonciade d'Italie, de St Etienne l'Autriche, de l'Aigle Noir de Prusse en diamants et de plusieurs autres Ordres étrangers;
et Sa Majesté l'Empereur du Japon :
Le Vice-Amiral Ju-sie Enomotto Takeaki, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près la Cour de Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies,
lesquels ont arrêté et signé les Articles suivants :
Article I.
Sa Majesté l'Empereur du Japon, pour Elle et Ses héritiers, cède à Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies la partie du territoire de l'île de Sakhaline (Krafto), qu'Elle possède actuellement avec tous les droits de souveraineté découlant de cette possession, en sorte que désormais ladite île de Sakhaline (Krafto) tout entière appartiendra intégralement à l'Empire de Russie et que la frontière entre les Empires de Russie et du Japon dans ces parages passera par le détroit de Lapérouse.
Article II.
En échange de la cession à la Russie des droits sus l'île de Sakhaline, énoncée dans l'article premier, Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies, pour Elle et Ses héritiers, cède à Sa Majesté l'Empereur du Japon le groupe des îles dites Kouriles qu'Elle possède actuellement, avec tous les droits de souveraineté découlant de cette possession, en sorte que désormais ledit groupe des Kouriles appartiendra à l'Empire du Japon. Ce groupe comprend les dix-huit îles ci-dessous nommées : 1, Choumchou, 2, Alaïd, 3, Paramouchir, 4, Makanrouchi, 5, Onékotan, 6, Harimkotan, 7, Ekarma, 8, Chiachkotan, 9, Moussir, 10, Raïkoké, 11, Matoua, 12, Rastoua, 13, les îlots de Srednéva et Ouchisir, 14, Kétoï, 15, Simousir, 16, Broton, 17, les îlots de Tcherpoï et Brat Tcherpoïeff et 18, Ouroup, en sorte que la frontière entre les Empires de Russie et du Japon dans ces parages passera par le détroit qui se trouve entre le cap Lopatka de la péninsule de Kamtchatka et l'île de Choumchou.
Article III.
La remise réciproque des territoires désignés dans les deux articles précédents aura lieu immédiatement après l'échange des ratifications du présent Traité et les dits territoires passeront à leurs nouveaux possesseurs avec les revenus à dater du jour de la prise de possession ; mais la cession réciproque avec droit de possession immédiate doit, toutefois, être considérée complète et absolute à dater du jour de l'échange des ratifications.
La remise formelle sera effectuée par une Commission mixte composée d'un ou de plusieurs agents nommés par chacune des Hautes Parties contractantes.
Article IV.
Dans les territoires réciproquement cédés par les articles précédents sont compris le droit de propriété sur tous les terrains publics, terres inoccupées, toutes les constructions publiques, fortifications, casernes et autres édifices qui ne sont pas propriété particulière. Toutefois, les constructions et les biens mobiliers appartenant actuellement aux Gouvernements respectifs seront constatés et leur évaluation sera vérifiée par la Commission citée dans l'article troisième; le montant de l'évaluation sera remboursé par le Gouvernement auquel passe la possession du territoire.
Article V.
Il est réservé aux habitants des territoires cédés de part et d'autre, sujets Russes et Japonais, de conserver leur nationalité et de rentrer dans leurs pays respectifs; mais, s'ils préfèrent rester dans les territoires cédés, ils seront maintenus et protégés dans le plein exercise de leur industrie, droit de propriété et religion, sur le même pied que les nationaux, à la condition de se soumettre aux lois et à la juridiction du pays auquel aura passé la possession des territoires respectifs.
Article VI.
En considération des avantages résultant de la cession de l'île de Sakhaline, Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies accorde :
1° aux bâtiments Japonais le droit de fréquenter le port Korsakow (Koussoun-Kotan) en franchise de tout droit de port et de douanes, pendant la période de dix années à compter de la date de l'échange des ratifications. A l'expiration de ce term il dépendra de Sa Majesté Impériale de toutes les Russies de maintenir encore cette franchise ou de la suspendre. Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies reconnaît, en outre, au Gouvernement Japonais le droit d'établir un Consul ou Agent Consulaire dans le port Korsakow.
2° aux bâtiments et aux commerçants Japonais pour la navigation et le commerce dans les ports de la mer d'Okhotsk et de ceux de Kamtchatka, ainsi que pour la pêche dans ces eaux et le long des côtes, les mêmes droits et privilèges que ceux dont jouissent dans l'Empire de Russie les bâtiments et les commerçants des nations les plus favorisées.
Article VII.
Prenant en considération que, quoique les pleins-pouvoirs du Vice-Amiral Enomotto Takeaki ne soient pas encore parvenus à destination, un avis télégraphique constate leur expédition du Japon, on est convenu de ne pas retarder davantage la signature du présent Traité, en y stipulant que la formalité de l'échange des pleins-pouvoirs aurait lieu dès que le plénipotentiaire Japonais se trouverait en possession des siens et qu'un protocole spécial serait dressé pour constater l'accomplissement de cette formalité.
Article VIII.
Le présent Traité sera approuvé et ratifié par Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies et par Sa Majesté l'Empereur du Japon et les ratifications en seront échangées à Takio (Yeddo) dans le délai de six mois à compter de la date de la signature, ou plus tôt si faire se peut.
En foi de quoi les plénipotentiaires respectifs l'ont signé et y ont apposé le cachet de leurs armes.
Fait en double original à St Petersbourg le vingt-cinq Avril mil sept Mai
huit cent soixante-quinze, correspondant au septième jour du cinquième mois de la huitième année Meiji.
GORTCHACOW. ENOMOTTO TAKEAKI.
(L.S.) (L.S.)
【日本語訳文】
樺太千島交換條約
條 約
大日本國皇帝陛下ト
全露西亞國皇帝陛下ハ今般樺太島即薩哈嗹島是迄兩國雜領ノ地タルニ由リテ屢次其間ニ起レル紛議ノ根ヲ斷チ現下兩國間ニ存スル交誼ヲ堅牢ナラシメンカ爲メ
大日本國皇帝陛下ハ樺太島即薩哈嗹島上ニ存スル領地ノ權理
全露西亞國皇帝陛下ハ「クリル」群島上ニ存スル領地ノ權理ヲ互ニ相交換スルノ約ヲ結ント欲シ
大日本國皇帝陛下ハ海軍中將兼在魯京特命全權公使從四位榎本武揚ニ其全權ヲ任シ
全露西亞國皇帝陛下ハ太政大臣金剛石装飾魯帝照像金剛石装飾魯國シント、アンドレアス褒牌シント、ウラジミル一等褒牌アレキサンドル、ネフスキー褒牌白鷲褒牌シントアンナ一等褒牌及シントスタニスラス一等褒牌佛蘭西國レジウン、ド、オノール大十字褒牌西班牙國金膜大十字褒牌澳太利國シント、ヱチーネ大十字褒牌金剛石装飾孛露生國黑鷲褒牌及其他諸國ノ諸褒牌ヲ帶ル公爵「アレキサンドル、ゴルチヤコフ」ニ其全權ヲ任ゼリ
右各全權ノ者左ノ條款ヲ協議シテ相決定ス
第一款 大日本國皇帝陛下ハ其後胤ニ至ル迄現今樺太島即薩哈嗹島ノ一部ヲ所領スルノ權理及君主ニ屬スル一切ノ權理ヲ全露西亞國皇帝陛下ニ讓リ而今而後樺太全島ハ悉ク露西亞帝國ニ屬シ「ラペルーズ」海峽ヲ以テ兩國ノ境界トス
第二款 全露西亞國皇帝陛下ハ第一款ニ記セル樺太島即薩哈嗹島ノ權理ヲ受シ代トシテ其後胤ニ至ル迄現今所領「クリル」群島即チ第一「シュムシュ」島第二「アライド」島第三「パラムシル」島第四「マカンルシ」島第五「ヲネコタン」島第六「ハリムコタン」島第七「ヱカルマ」島第八「シャスコタン」島第九「ムシル」島第十「ライコケ」島第十一「マツア」島第十二「ラスツア」島第十三「スレドネワ」及「ウシヽル」島第十四「ケトイ」島第十五「シムシル」島第十六「ブロトン」島第十七「チェルポイ」竝ニ「ブラツト、チェルポヱフ」島第十八「ウルップ」島共計十八島ノ權理及ビ君主ニ屬スル一切ノ權理ヲ大日本國皇帝陛下ニ讓リ而今而後「クリル」全島ハ日本帝國ニ屬シ柬察加地方「ラパツカ」岬ト「シュムシュ」島ノ間ナル海峽ヲ以テ兩國ノ境界トス
第三款 前條所載各地並ニ其地産ハ此條約批准爲取換ノ日ヨリシテ直ニ全ク新領主ニ屬スル者トス但其各地受取渡ノ式ハ批准後雙方ヨリ官員一名又ハ數名ヲ撰テ受取掛トシ實地立會ノ上執行フベシ
第四款 前條所記交換ノ地ニハ其地ニアル公同ノ土地、人ノ下手セザル地所、一切公共ノ造筑、壘壁、屯所、及ビ人民ノ私有ニ屬セサル此種ノ建物等ヲ所領スルノ權理モ兼存ス
現下各政府ニ屬スル一切ノ建物及動産ハ第三款ニ載スル雙方ノ受取掛役取調ノ上其代價ヲ按査シ其金額ハ其地ヲ新ニ領スル政府ヨリ出ス者ナリ
第五款 交換セシ各地ニ住ム各民(日本人及魯人)ハ各政府ニ於テ左ノ條件ヲ保證ス、各民並共ニ其本國籍ヲ保存スルヲ得ル事、其本國ニ歸ラント欲スル者ハ常ニ其意ニ放セテ歸ルヲ得ル事、或ハ其交換ノ地ニ留ルヲ願フ者ハ其生計ヲ充分ニ營ムヲ得ルノ權理及其所有物ノ權理及隨意信敎ノ權理ヲ悉ク保全スルヲ得ル全ク其新領主ノ屬民(日本人及魯人)ト差異ナキ保護ヲ受ル事雖然其各民ハ並共ニ其保護ヲ受ル政府ノ支配下(ヂュリスヂクション)ニ屬スル事
第六款 樺太島即薩哈嗹島ヲ讓ラレシ利益ニ酬ユル爲メ全魯西亞國皇帝陛下ハ次ノ條件ヲ准許ス
第一條 日本船ノ「コルサコフ」港即「クシュンコタン」ニ來ル者ノ爲メニ此條約批准爲取換ノ日ヨリ十ケ年間港税モ海關税モ免スル事、此年限滿期ノ後ハ猶之ヲ延スモ又ハ税ヲ收メシムルモ全露西亞國皇帝陛下ノ意ニ任ス
全露西亞國皇帝陛下ハ日本政府ヨリ「コルサコフ」港ヘ其領事官又ハ領事兼任ノ吏員ヲ置クノ權理ヲ認可ス
第二條 日本船及商人通商航海ノ爲メ「ヲホツク」海諸港及柬察加ノ海港ニ來リ又ハ其海及海岸ニ沿テ漁業ヲ營ム等渾テ露西亞最懇親ノ國民同樣ナル權理及特典ヲ得ル事
第七款 海軍中將榎本武揚全權委任狀ハ未タ到來セズト雖トモ電信ヲ以テ其送致スル旨ヲ確定セラルヽニ由リ其到ルヲ待タズシテ此條約面ニ記名シ其到ルヲ待テ各全權委任狀ヲ相示スノ式ヲ行ヒ別ニ其事ヲ記シテ以テ左券トスヘシ
第八款 此條約ハ大日本國皇帝陛下竝ニ全露西亞國皇帝陛下互ニ相許可シ而シテ批准スヘシ但シ各皇帝陛下ノ批准爲取換ハ各全權記名ノ日ヨリ六ケ月間ニ東京ニ於テ行フ可シ
此條約ニ權力ヲ附スル爲メ各全權各其姓名ヲ記シ並ニ其印ヲ鈐スル者ナリ
榎 本 武 揚 (印)
ゴルチャコフ(印)
外務省編『大日本外交文書 第8巻』より