ガウスの歴史を巡るブログ(その日にあった過去の出来事)

 学生時代からの大の旅行好きで、日本中を旅して回りました。その中でいろいろと歴史に関わる所を巡ってきましたが、日々に関わる歴史上の出来事や感想を紹介します。Yahooブログ閉鎖に伴い、こちらに移動しました。

イメージ 1

 今日は、大正時代の1915年(大正4)に、中国・袁世凱政府が日本の「対華二十一箇条要求」を受諾した日です。
 これは、1915年(大正4)1月18日、第一次世界大戦中に、日本が中華民国政府とおこなった外交交渉において提示した、21か条の権利拡大要求のことでしたが、「21か条の要求」などとも呼ばれました。
 その内容は、第1号で中国山東省の旧ドイツ利権の継承に鉄道新線要求など4ヵ条、第2号は旅順・大連の租借期限、満鉄安奉線の租借期限の99ヵ年延長と満蒙における日本人商租権など7ヵ条、第3号は漢冶萍煤鉄公司の日中合弁要求、第4号は中国沿岸港湾および島嶼の不割譲(以上を絶対必要条項とした)などを求めたものです。
 同年5月7日に日本政府は第5号を削除して最後通牒を発し、5月9日に中華民国政府に承認させ、5月25日に両国間で条約と交換公文が調印されました。
 しかし、中国民衆は、受諾の日を「国恥記念日」として、中国全土で激しい抗日運動、条約廃棄運動が展開されます。
 その中で、1922年(大正11)のワシントン会議において日本側は山東省における権益など、一部を放棄して10件に縮小されました。
 その後も中国側は条約廃棄を求め、排日運動が高揚したものの、この10件は日本の敗戦まで継続します。
 以下に、「対華二十一箇条要求」の全文を掲載しておきましたので、ご参照下さい。

〇対華二十一箇条要求 (全文)  1915年(大正4)1月18日提示

対華二十一箇条要求

第一号(山東省に関する件四条)
日本国政府及支那国政府は偏に極東に於ける全局の平和を維持す且両国の間に存する友好善隣の関係を益々鞏固ならしめんことを希望し茲に左の条款を締約せり。
 第一条 支那国政府は、独逸国が山東省に関し条約其他に依り支那国に対 して有する一切の権利利益譲与等の処分に付、日本国政府が独逸 国政府と協定すへき一切の事項を承認すへきことを約す
 第二条 支那国政府は山東省内若くは其沿海一帯の地又は島嶼を何等の名 義を以てするに拘はらず他国に譲与し又は貸与せざるべきことを 約す。
 第三条 支那国政府は芝罘又は竜口と膠州湾より済南に至る鉄道とを連絡 すへき鉄道の敷設を日本国に允許す。
 第四条 支那国政府は、成るべく速に外国人の居住及貿易の為自ら進で山東省に於ける主要都市を開くことを約す。其地点は別に協定すべし。

第二号(南満州及び東部内蒙古に関する件七条) 
日本国政府及支那国政府が南満州及東部内蒙古に於ける日本国の優越なる地位を承認するにより茲に左の条款を締約せり。
 第一条 両条約国は旅順大連租借期限並南満州及安奉両鉄道各期限を何れ も更に九十九ケ年つつ延長すへきことを約す
 第二条 日本国臣民は、南満州及東部内蒙古に於て各種商工業上の建物の 建設又は耕作の為必要なる土地の賃借権又は其所有権を取得する ことを得
 第三条 日本国臣民は南満州及東部内蒙古に於て自由に居住往来し各種の 商工業及其他の業務に従事することを得。 
 第四条 支那国政府は南満州及ひ東部内蒙古に於ける諸鉱山の採掘権を日 本国臣民に許与す
 第五条 支那国政府は、左の事項に関しては予め日本国政府の同意を経べきことを承諾す。
(1)南満州及東内蒙古に於て他国人に鉄道敷設権を与へ、又は鉄道敷設の為に他国人より資金の供給を仰ぐこと
(2)南満州及東部内蒙古に於ける諸税を担保として他国より借款を起こすこと
 第六条 支那国政府は、南満州及東部内蒙古に於ける政治財政軍事に関し顧問教官を要する場合には、必ず先づ日本国に協議すべきことを約す。
 第七条 支那国政府は、本条約締結の日より九十九ケ年間日本国に吉長鉄 道の管理経営を委任す
第三号(漢冶萍公司に関する件二条)
日本国政府及支那国政府は日本国資本家と漢冶萍公司との間に存する密接なる関係に顧み且両国共通の利益を増進せんが為左の条款を締約せり。 
 第一条 両締約国は将来適当の時機に於て漢冶萍公司を両国の合弁となす こと並に支那国政府は日本国政府の同意なくして同公司に属する 一切の権利財産を自ら処分し又は同公司をして処分せしめざるべ きことを約す。
 第二条 支那国政府は、漢冶萍公司に属する諸鉱山付近に於ける鉱山に付ては同公司の承諾なくしては之が採掘を同公司以外のものに許可せざるべきこと、並其他直接間接同公司に影響を及ぼすべき虞ある措置を執らんとする場合には先づ同公司の同意を経べきことを約す。

第四号(沿岸島嶼不割譲に関する件一条)
日本国政府及支那国政府は支那国領土保全の目的を確保せんか為茲に左の条款を締約せり支那国政府は支那国沿岸の港湾及島嶼を他国に譲与し若くは貸与せさるへきことを約す

第五号(懸案其他解決に関する件七条)
 一、中央政府に政治財政及軍事顧問として有力なる日本人を傭聘せしむること。
 二、支那内地に於ける日本の病院、寺院及学校に対しては、其土地所有権を認むること。
 三、従来日支間に警察事故の発生を見ること多く、不快なる論争を醸したることも少からざるに付、此際必要の地方に於ける警察を日支合同とし、又は此等地方に於ける支那警察官庁に多数の日本人を傭聘せしめ、以て一面支那警察機関の刷新確立を図るに資すること。
 四、日本より一定の数量(例へば支那政府所要兵器の半数)以上の兵器の供給を仰ぎ、又は支那に日支合弁の兵器廠を設立し日本より技師及材料の供給を仰ぐこと。
 五、武昌と九江南昌線とを聯絡する鉄道及南昌杭州間、南昌潮州間鉄道敷設権を日本に許与すること。
 六、福建省に於ける鉄道、鉱山、港湾の設備(造船所を含む)に関し外国資本を要する場合には、先づ日本に協議すべきこと。
 七、支那における本邦人の布教権を認むること。

                       外務省編「日本外交年表竝主要文書」下巻より
このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

イメージ 1

 今日は、昭和時代中期の1950年(昭和25)に、詩人・歌人・評論家相馬御風(そうま ぎょふう)の亡くなった日です。
 相馬御風は、明治時代前期の1883年(明治16)7月10日に、新潟県西頸城郡糸魚川町大町(現在の糸魚川市)に、糸魚川町長も務めた旧家の父・相馬徳治郎と母・チヨの長男(ひとり息子)として生まれましたが、本名は昌治と言いました。
 中頸城尋常中学(現在の高田高等学校)在学中から「御風」と号して、短歌を詠むようになります。卒業直後に、与謝野鉄幹の新詩社に入会し、「明星」の同人になって、早稲田大学に進学しました。
 在学中の1903年(明治36)に、新詩社を脱退して岩野泡鳴等と東京純文社を結成し、雑誌「白百合」を創刊、自然主義的立場から浪漫主義文芸の進展と詩歌の革新を呼びかけます。1905年(明治38)には同社から第一歌集『睡蓮』を出版しました。
 翌年、早稲田大学卒業後に、復刊された雑誌「早稲田文学」の編集に参加、同誌にいくつかの自然主義評論を執筆します。1907年(明治40)に三木露風、野口雨情、人見東明らと早稲田詩社を設立し、口語自由詩運動を推進し、早稲田大学創立25周年に際しては校歌「都の西北」の作詞をし、翌年『御風詩集』を刊行しました。
 1911年(明治44)に早稲田大学講師に就任し、欧州近代文芸思潮を講義、1912年(大正元)に第一評論集「黎明期の文学」を刊行します。思想的屈折を経て、1916年(大正5)に反自然主義の志向を語る『還元録』を文壇への決別の辞として、郷里糸魚川に退隠しました。
 その後は、随筆家として活動、歌僧良寛の研究家としても知られ『大愚良寛』(1918年)などを著しましたが、1950年(昭和25)5月8日に、糸魚川の自宅において、67歳で亡くなりました。
 相馬御風の住家と土蔵2棟は、1952年(昭和27)に県の史跡に指定され、「相馬御風記念館」として保存、収蔵されていた資料は「糸魚川歴史民俗資料館(相馬御風記念館)」で保管・展示されています。

〇相馬御風の主要な著作

<詩歌>
・第一歌集『睡蓮』(1905年)
・『御風詩集』(1908年)
・『御風歌集』(1926年)

<評論>
・『黎明期の文学』(1912年)
・『自我生活と文学』 (1914年)
・『還元録』(1916年)
・『大愚良寛』(1918年)

<唱歌・童謡・校歌>
・「早稲田大学校歌」(都の西北、作曲:東儀鉄笛)
・「日本大学校歌」(作曲:山田耕筰)
・「カチューシャの唄」(島村抱月との共作、作曲: 中山晋平)
・「春よこい」(作曲: 弘田龍太郎)
・「かたつむり」(作曲:弘田龍太郎)
このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

イメージ 1

 今日は、明治時代前期の1875年(明治8)に、日本とロシアが「樺太・千島交換条約」に調印した日です。
 この条約は、ロシアの首都ペテルブルクで、日本の駐露公使榎本武揚とロシアの首相兼外相ゴルチャコフの間に調印された国境確定条約でした。しかし、千島樺太交換条約やサンクトペテルブルク条約と呼ばれる場合もあります。同年の8月22日に批准されて、東京において批准書が交換されましたが、正文はフランス語で書かれたものでした。
 当時は、1854(安政元)に結ばれた「日露和親条約」で千島では択捉(エトロフ)島と得撫(ウルップ)島の間を国境とし、樺太は両国人の雑居とされていたため、南下するロシア人との紛争が頻発していたのです。そのために、その解決策として行われ、樺太をロシア領、全千島列島を日本領としたもので、樺太の日本人資産の賠償、オホーツク海・カムチャツカの日本人漁業権の承認なども取り決められました。
 以下に、「樺太千島交換條約」(全文)の正文であるフランス語版と日本外務省による日本語訳を掲載しておきましたので、ご参照ください。

〇樺太千島交換條約 (全文) [正文はフランス語] 1875年(明治8)5月7日 

Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies et Sa Majesté l'Empereur du Japon, désirant mettre un terme aux nombreux inconvénients qui résultent de la possession en commun de l'île de Sakhaline et consolider la bonne intelligence qui existe entre Eux, sont convenus de conclure un Traité de cession réciproque, par Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies du groupe des île Kouriles, et par Sa Majesté l'Empereur du Japon de Ses droits sur l'île de Sakhaline (Krafto), et ont nommé à cet effet pour Leurs plénipotentiaires, savoir :
Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies :
Le Prince Alexandre Gortchacow, Son Chancelier de l'Empire, ayant le Portrait de Sa Majesté l'Empereur enrichi de diamants, Chevalier des Ordres Russes : de St André en diamants, de St Vladimir de la 1 classe, de St Alexandre Newsky, de l'Aigle Blanc, de Set Anne de la 1re classe et de St Stanislas de la 1re classe, Chevalier Grand'Croix de la Légion d'Honneur de France, de la Toison d'Or d'Espagne, de l'Annonciade d'Italie, de St Etienne l'Autriche, de l'Aigle Noir de Prusse en diamants et de plusieurs autres Ordres étrangers;
et Sa Majesté l'Empereur du Japon :
Le Vice-Amiral Ju-sie Enomotto Takeaki, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près la Cour de Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies,
lesquels ont arrêté et signé les Articles suivants :
Article I.
Sa Majesté l'Empereur du Japon, pour Elle et Ses héritiers, cède à Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies la partie du territoire de l'île de Sakhaline (Krafto), qu'Elle possède actuellement avec tous les droits de souveraineté découlant de cette possession, en sorte que désormais ladite île de Sakhaline (Krafto) tout entière appartiendra intégralement à l'Empire de Russie et que la frontière entre les Empires de Russie et du Japon dans ces parages passera par le détroit de Lapérouse.
Article II.
En échange de la cession à la Russie des droits sus l'île de Sakhaline, énoncée dans l'article premier, Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies, pour Elle et Ses héritiers, cède à Sa Majesté l'Empereur du Japon le groupe des îles dites Kouriles qu'Elle possède actuellement, avec tous les droits de souveraineté découlant de cette possession, en sorte que désormais ledit groupe des Kouriles appartiendra à l'Empire du Japon. Ce groupe comprend les dix-huit îles ci-dessous nommées : 1, Choumchou, 2, Alaïd, 3, Paramouchir, 4, Makanrouchi, 5, Onékotan, 6, Harimkotan, 7, Ekarma, 8, Chiachkotan, 9, Moussir, 10, Raïkoké, 11, Matoua, 12, Rastoua, 13, les îlots de Srednéva et Ouchisir, 14, Kétoï, 15, Simousir, 16, Broton, 17, les îlots de Tcherpoï et Brat Tcherpoïeff et 18, Ouroup, en sorte que la frontière entre les Empires de Russie et du Japon dans ces parages passera par le détroit qui se trouve entre le cap Lopatka de la péninsule de Kamtchatka et l'île de Choumchou.
Article III.
La remise réciproque des territoires désignés dans les deux articles précédents aura lieu immédiatement après l'échange des ratifications du présent Traité et les dits territoires passeront à leurs nouveaux possesseurs avec les revenus à dater du jour de la prise de possession ; mais la cession réciproque avec droit de possession immédiate doit, toutefois, être considérée complète et absolute à dater du jour de l'échange des ratifications.
La remise formelle sera effectuée par une Commission mixte composée d'un ou de plusieurs agents nommés par chacune des Hautes Parties contractantes.
Article IV.
Dans les territoires réciproquement cédés par les articles précédents sont compris le droit de propriété sur tous les terrains publics, terres inoccupées, toutes les constructions publiques, fortifications, casernes et autres édifices qui ne sont pas propriété particulière. Toutefois, les constructions et les biens mobiliers appartenant actuellement aux Gouvernements respectifs seront constatés et leur évaluation sera vérifiée par la Commission citée dans l'article troisième; le montant de l'évaluation sera remboursé par le Gouvernement auquel passe la possession du territoire.
Article V.
Il est réservé aux habitants des territoires cédés de part et d'autre, sujets Russes et Japonais, de conserver leur nationalité et de rentrer dans leurs pays respectifs; mais, s'ils préfèrent rester dans les territoires cédés, ils seront maintenus et protégés dans le plein exercise de leur industrie, droit de propriété et religion, sur le même pied que les nationaux, à la condition de se soumettre aux lois et à la juridiction du pays auquel aura passé la possession des territoires respectifs.
Article VI.
En considération des avantages résultant de la cession de l'île de Sakhaline, Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies accorde :
1° aux bâtiments Japonais le droit de fréquenter le port Korsakow (Koussoun-Kotan) en franchise de tout droit de port et de douanes, pendant la période de dix années à compter de la date de l'échange des ratifications. A l'expiration de ce term il dépendra de Sa Majesté Impériale de toutes les Russies de maintenir encore cette franchise ou de la suspendre. Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies reconnaît, en outre, au Gouvernement Japonais le droit d'établir un Consul ou Agent Consulaire dans le port Korsakow.
2° aux bâtiments et aux commerçants Japonais pour la navigation et le commerce dans les ports de la mer d'Okhotsk et de ceux de Kamtchatka, ainsi que pour la pêche dans ces eaux et le long des côtes, les mêmes droits et privilèges que ceux dont jouissent dans l'Empire de Russie les bâtiments et les commerçants des nations les plus favorisées.
Article VII.
Prenant en considération que, quoique les pleins-pouvoirs du Vice-Amiral Enomotto Takeaki ne soient pas encore parvenus à destination, un avis télégraphique constate leur expédition du Japon, on est convenu de ne pas retarder davantage la signature du présent Traité, en y stipulant que la formalité de l'échange des pleins-pouvoirs aurait lieu dès que le plénipotentiaire Japonais se trouverait en possession des siens et qu'un protocole spécial serait dressé pour constater l'accomplissement de cette formalité.
Article VIII.
Le présent Traité sera approuvé et ratifié par Sa Majesté l'Empereur de toutes les Russies et par Sa Majesté l'Empereur du Japon et les ratifications en seront échangées à Takio (Yeddo) dans le délai de six mois à compter de la date de la signature, ou plus tôt si faire se peut.
En foi de quoi les plénipotentiaires respectifs l'ont signé et y ont apposé le cachet de leurs armes.
Fait en double original à St Petersbourg le vingt-cinq Avril mil sept Mai
huit cent soixante-quinze, correspondant au septième jour du cinquième mois de la huitième année Meiji.
    GORTCHACOW. ENOMOTTO TAKEAKI.
    (L.S.)     (L.S.)

【日本語訳文】

樺太千島交換條約

  條 約
大日本國皇帝陛下ト
全露西亞國皇帝陛下ハ今般樺太島即薩哈嗹島是迄兩國雜領ノ地タルニ由リテ屢次其間ニ起レル紛議ノ根ヲ斷チ現下兩國間ニ存スル交誼ヲ堅牢ナラシメンカ爲メ
大日本國皇帝陛下ハ樺太島即薩哈嗹島上ニ存スル領地ノ權理
全露西亞國皇帝陛下ハ「クリル」群島上ニ存スル領地ノ權理ヲ互ニ相交換スルノ約ヲ結ント欲シ
大日本國皇帝陛下ハ海軍中將兼在魯京特命全權公使從四位榎本武揚ニ其全權ヲ任シ
全露西亞國皇帝陛下ハ太政大臣金剛石装飾魯帝照像金剛石装飾魯國シント、アンドレアス褒牌シント、ウラジミル一等褒牌アレキサンドル、ネフスキー褒牌白鷲褒牌シントアンナ一等褒牌及シントスタニスラス一等褒牌佛蘭西國レジウン、ド、オノール大十字褒牌西班牙國金膜大十字褒牌澳太利國シント、ヱチーネ大十字褒牌金剛石装飾孛露生國黑鷲褒牌及其他諸國ノ諸褒牌ヲ帶ル公爵「アレキサンドル、ゴルチヤコフ」ニ其全權ヲ任ゼリ
右各全權ノ者左ノ條款ヲ協議シテ相決定ス

第一款 大日本國皇帝陛下ハ其後胤ニ至ル迄現今樺太島即薩哈嗹島ノ一部ヲ所領スルノ權理及君主ニ屬スル一切ノ權理ヲ全露西亞國皇帝陛下ニ讓リ而今而後樺太全島ハ悉ク露西亞帝國ニ屬シ「ラペルーズ」海峽ヲ以テ兩國ノ境界トス

第二款 全露西亞國皇帝陛下ハ第一款ニ記セル樺太島即薩哈嗹島ノ權理ヲ受シ代トシテ其後胤ニ至ル迄現今所領「クリル」群島即チ第一「シュムシュ」島第二「アライド」島第三「パラムシル」島第四「マカンルシ」島第五「ヲネコタン」島第六「ハリムコタン」島第七「ヱカルマ」島第八「シャスコタン」島第九「ムシル」島第十「ライコケ」島第十一「マツア」島第十二「ラスツア」島第十三「スレドネワ」及「ウシヽル」島第十四「ケトイ」島第十五「シムシル」島第十六「ブロトン」島第十七「チェルポイ」竝ニ「ブラツト、チェルポヱフ」島第十八「ウルップ」島共計十八島ノ權理及ビ君主ニ屬スル一切ノ權理ヲ大日本國皇帝陛下ニ讓リ而今而後「クリル」全島ハ日本帝國ニ屬シ柬察加地方「ラパツカ」岬ト「シュムシュ」島ノ間ナル海峽ヲ以テ兩國ノ境界トス

第三款 前條所載各地並ニ其地産ハ此條約批准爲取換ノ日ヨリシテ直ニ全ク新領主ニ屬スル者トス但其各地受取渡ノ式ハ批准後雙方ヨリ官員一名又ハ數名ヲ撰テ受取掛トシ實地立會ノ上執行フベシ

第四款 前條所記交換ノ地ニハ其地ニアル公同ノ土地、人ノ下手セザル地所、一切公共ノ造筑、壘壁、屯所、及ビ人民ノ私有ニ屬セサル此種ノ建物等ヲ所領スルノ權理モ兼存ス
現下各政府ニ屬スル一切ノ建物及動産ハ第三款ニ載スル雙方ノ受取掛役取調ノ上其代價ヲ按査シ其金額ハ其地ヲ新ニ領スル政府ヨリ出ス者ナリ

第五款 交換セシ各地ニ住ム各民(日本人及魯人)ハ各政府ニ於テ左ノ條件ヲ保證ス、各民並共ニ其本國籍ヲ保存スルヲ得ル事、其本國ニ歸ラント欲スル者ハ常ニ其意ニ放セテ歸ルヲ得ル事、或ハ其交換ノ地ニ留ルヲ願フ者ハ其生計ヲ充分ニ營ムヲ得ルノ權理及其所有物ノ權理及隨意信敎ノ權理ヲ悉ク保全スルヲ得ル全ク其新領主ノ屬民(日本人及魯人)ト差異ナキ保護ヲ受ル事雖然其各民ハ並共ニ其保護ヲ受ル政府ノ支配下(ヂュリスヂクション)ニ屬スル事

第六款 樺太島即薩哈嗹島ヲ讓ラレシ利益ニ酬ユル爲メ全魯西亞國皇帝陛下ハ次ノ條件ヲ准許ス


第一條 日本船ノ「コルサコフ」港即「クシュンコタン」ニ來ル者ノ爲メニ此條約批准爲取換ノ日ヨリ十ケ年間港税モ海關税モ免スル事、此年限滿期ノ後ハ猶之ヲ延スモ又ハ税ヲ收メシムルモ全露西亞國皇帝陛下ノ意ニ任ス
全露西亞國皇帝陛下ハ日本政府ヨリ「コルサコフ」港ヘ其領事官又ハ領事兼任ノ吏員ヲ置クノ權理ヲ認可ス

第二條 日本船及商人通商航海ノ爲メ「ヲホツク」海諸港及柬察加ノ海港ニ來リ又ハ其海及海岸ニ沿テ漁業ヲ營ム等渾テ露西亞最懇親ノ國民同樣ナル權理及特典ヲ得ル事


第七款 海軍中將榎本武揚全權委任狀ハ未タ到來セズト雖トモ電信ヲ以テ其送致スル旨ヲ確定セラルヽニ由リ其到ルヲ待タズシテ此條約面ニ記名シ其到ルヲ待テ各全權委任狀ヲ相示スノ式ヲ行ヒ別ニ其事ヲ記シテ以テ左券トスヘシ

第八款 此條約ハ大日本國皇帝陛下竝ニ全露西亞國皇帝陛下互ニ相許可シ而シテ批准スヘシ但シ各皇帝陛下ノ批准爲取換ハ各全權記名ノ日ヨリ六ケ月間ニ東京ニ於テ行フ可シ
 此條約ニ權力ヲ附スル爲メ各全權各其姓名ヲ記シ並ニ其印ヲ鈐スル者ナリ

                      榎 本 武 揚 (印)
                      ゴルチャコフ(印)


             外務省編『大日本外交文書 第8巻』より
このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

イメージ 1

 今日は、室町時代の1408年(応永15)に、室町幕府第3代将軍足利義満の亡くなった日ですが、新暦では5月31日となります。
 足利義満(あしかが よしみつ)は、1358年(延文3/正平13年8月22日)に、室町幕府第2代将軍の父・足利義詮、母・紀良子の長男として、京都で生まれましたが、幼名は春王と言いました。
 1366年(正平21/貞治5)には、後光厳天皇から名字を義満と賜り、従五位下に叙せられます。1367年(貞治6/正平22)に父の死後10歳で家督を継ぎ、翌年に室町幕府第3代将軍に就任しました。
 管領細川頼之の補佐をうけ、1371年以降今川了俊に九州を統一させ、1378年(天授4/永和4)には、室町に新邸(花の御所)を造営して移住し、幕府の基礎を固めます。
 しかし、1379年(天授5/康暦元)には、細川頼之に帰国を命じ(康暦の政変)、斯波義将を管領としました。1390年(明徳元/元中7)の美濃の乱で土岐康行、翌年の明徳の乱で山名氏清を鎮圧して、強力な守護の勢力を弱める一方で、1392年(元中9/明徳3)に南北朝の合一を実現し、幕府権力を確立します。
 1394年(応永元)には、子の義持に将軍職をゆずって太政大臣となり、翌年出家しますが、実権は保持し続けました。
 一方で、五山制度を整備し、能楽も保護して、1397年(応永4)に北山に金閣を建て、北山殿と呼ばれるようになり、いわゆる北山文化を現出します。
 さらに、1399年(応永6)には、応永の乱で中国地方の雄大内義弘を滅ぼし、1401年(応永8)に明に入貢、勘合貿易を開いて、「日本国王」として冊封を受け、室町幕府の最盛期を作りました。
 しかし、1408年(応永15年5月6日)には、咳病を患って、49歳で京都の北山第に急逝します。

〇足利義満関係略年表(日付は旧暦です)

・1358年(延文3/正平13)8月22日 室町幕府第2代将軍足利義詮の長男として、京都で生まれる
・1361年(康安元/正平16) 南軍の入京で一時赤松則祐の播磨白旗城に避難する
・1362年(康安2/正平17) 幕府・北朝側が京都を奪還したため帰京する
・1366年(貞治5/正平21) 後光厳天皇から名字を義満と賜り、従五位下に叙せられる
・1367年(貞治6/正平22) 父義詮は死に臨んで10歳の義満に家督を譲り、細川頼之を管領に任じて後事を託す
・1368年(応安元/正平23) 応安半済令が出される
・1368年(応安元/正平23) 室町幕府第3代将軍に就任する
・1371年(応安4/建徳2)以降 今川了俊に九州を統一させる
・1372年(応安5/建徳3) 判始の式を行なう
・1378年(天授4/永和4) 室町に新邸(花の御所)を造営して移住する
・1379年(天授5/康暦元) 細川頼之に帰国を命じ(康暦の政変)、斯波義将を管領とする
・1382年(弘和2/永徳2) 左大臣となる
・1382年(弘和2/永徳2) 開基として相国寺の建立を開始する
・1383年(弘和3/永徳3) 准三后宣下を受ける
・1386年(元中3/至徳3) 天橋立の景勝遊覧に出かける
・1386年(元中3/至徳3) 五山制度の大改革を断行、南禅寺を「五山の上」とする
・1388年(元中5/嘉慶2) 東国の景勝遊覧に出かける
・1389年(元中6/観応元) 安芸厳島の景勝遊覧に出かける
・1390年(元中7/明徳元) 美濃の乱で土岐康行を鎮圧する
・1391年(元中8/明徳2) 明徳の乱で山名氏清を鎮圧する
・1392年(元中9/明徳3) 南北朝の合一を実現する
・1394年(応永元) 子の義持に将軍職をゆずって太政大臣となる
・1395年(応永2) 太政大臣を辞して出家し、道義と号する
・1397年(応永4) 北山に金閣を建てる
・1398年(応永5) 三管領・四職の制を定める
・1399年(応永6) 応永の乱で中国地方の雄大内義弘を滅ぼす
・1401年(応永8) 明に入貢し、倭寇の取りしまりを約する
・1402年(応永9) 明使の詔書に「日本国王源道義」と記され、明の冊封を受ける
・1404年(応永11) 勘合貿易が始まる
・1408年(応永15)5月6日 咳病を患って、49歳で京都の北山第で急逝する
このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

イメージ 1

 今日は、1763年(宝暦13)に、江戸時代後期の俳人小林一茶の生まれた日ですが、新暦では6月15日となります。
 小林一茶は、信濃国水内郡柏原村(現在の長野県水内郡信濃町)の中農であった父・農業弥五兵衛、妻・くにの長男として生まれましたが、本名は弥太郎といいました。
 3歳で母を失い、8歳のとき迎えた継母と折り合いが悪く、15歳の頃江戸へ出て奉公します。俳諧をたしなむようになり、25歳頃には、葛飾派(素堂)の二六庵竹阿に俳句を学ぶようになりました。
 29歳で葛飾派の執筆になり、師の死後、1792年(寛政4)から6年間、西国に俳諧修行に出、1795年(寛政7)には、撰集『旅拾遺』を刊行します。
 1801年 (享和元) に父の没後、継母子と遺産を10年余り争い、1813年(文化 10)に帰郷し、遺産を2分することで解決しました。1814年(文化11)には、江戸俳壇を引退し信濃へ帰郷する一茶の江戸俳壇引退記念撰集として『三韓人』が刊行されます。
 52歳で初めて結婚し、門弟のところを回ったりしていますが、4人の子どもと妻に先立たれます。後妻ゆきとも3ヶ月で離婚し、3度目の妻やをを迎えたものの、その翌年は大火に遭うなど不遇が続きます。
 火災後は、土蔵暮らしをしていましたが、1828年(文政10年11月19日)に、三度目の中風に罹り、65歳で亡くなりました。
 不幸が続く中で、俗語・方言を交え、自嘲と反逆精神に基づく独自の作風を示し、発句はニ万句以上に及びます。死後刊行されたものも多く、明治時代以降に注目され、松尾芭蕉、与謝蕪村と並ぶ江戸時代の俳人とされるようになりました。
 尚、郷里の柏原には一茶旧宅(国指定史跡)が残り、「一茶記念館」も建てられています。

<代表的な句>
「わが星は 上総の空を うろつくか」
「江戸じまぬ きのふしたはし 更衣(ころもがえ)」
「我と来て 遊べや親の ない雀」
「秋の風 乞食(こじき)は 我を見くらぶる」
「是(これ)がまあ つひの栖(すみか)か 雪五尺」
「今年から 丸まうけぞよ 娑婆遊(しゃばあそ)び」
「花の影 寝まじ未来が 恐ろしき」
「めでたさも 中くらいなり おらが春」
「雀の子 そこのけそこのけ お馬が通る」
「やれ打つな 蠅が手をすり 足をする」
「やせ蛙 負けるな一茶 是にあり」

〇小林一茶の主要な作品

・紀行文『西国紀行』(1795年)
・撰集『旅拾遺』 (1795年)
・撰集『さらば笠』(1798年)
・句文集『父の終焉日記』 (1801年)
・紀行文『草津道の記』(1809年)
・撰集『三韓人』 (1814年)
・句日記『七番日記』 (1810~18年)
・句文集『おらが春』(1819年)
・自撰句集『浅黄空』
このエントリーをはてなブックマークに追加 mixiチェック

↑このページのトップヘ